Jsi seriálový nebo filmový maniak, který zná každou hlášku oblíbených pořadů a při každé větě, která je do jiného jazyka jen trochu pozměněná, se ti ježí vlasy? Nebo si naopak radši pustíš česky dabing, při kterém nemusíš přemýšlet a jen v klidu odpočívat? Dnes bych ti ráda představila výhody i nevýhody originálního znění a (nejen) českého dabingu.

avatar

Tereza Bittnerová
Studentka, která umí karate a věnuje se hudbě!

Jsi seriálový nebo filmový maniak, který zná každou hlášku oblíbených pořadů a při každé větě, která je do jiného jazyka jen trochu pozměněná, se ti ježí vlasy? Nebo si naopak radši pustíš česky dabing, při kterém nemusíš přemýšlet a jen v klidu odpočívat? Dnes bych ti ráda představila výhody i nevýhody originálního znění a (nejen) českého dabingu.

Dabing seriálů jako je například Červený trpaslík, Simpsonovi či Přátelé je skvělý. Co ale další seriály jako Teorie velkého třesku?

Dabing seriálů jako je například Červený trpaslík, Simpsonovi či Přátelé je skvělý. Co ale další seriály?

Vstříc cizím jazykům

Český jazyk sice (tedy alespoň podle mého názoru) je krásný, ale dnes se kladou čím dál větší nároky především na angličtinu. Sledovat seriály v originálním znění přináší jednu obrovskou výhodu, kterou jsem já sama příkladem. Vždy jsem měla z angličtiny trojky, pak jsem přes prázdniny začala sledovat seriály, které se u nás nevysílají, tudíž nejsou k dispozici v češtině a nastal velký zlom. Dnes mám nejlepší výsledky ze třídy a s přehledem se domluvím s rodilým mluvčím. O jazyk jde především u sitcomů, protože v překladu vtipy většinou nevyniknou nebo se úplně vytratí.

Na domácí půdě

Já osobně patřím spíše k té skupině s naježenými vlasy, tímto ovšem nechci nijak pošpinit nebo zavrhnout český dabing. Uvedla bych dva příklady, které mluví za všechny. Jedním z nich jsou animovaní The Simpsons (Simpsonovi), kde je český dabing dle mého názoru mnohem vydařenější než originál a vtipů je tam naopak ještě více. Tím druhým příkladem je House M.D. (Dr. House), kde se sice jako u každého hraného počinu hlas dokonale napodobit nedá, ale je zde dokonale vystižena především arogance hlavní postavy, čímž se řadí na velmi vysokou úroveň. Jistěže originál zůstane tím nejlepším, ale zkus si někdy poslechnout dabing slovenský, který se českému nemůže rovnat nebo třeba polský. Možná se ti některé cizí nadabované filmy budou zdát divné kvůli tomu, že je to neznámý jazyk, ale polština (nejen) u starších děl zní tak, že všechny postavy dabuje jeden člověk a v pozadí „ruší“ originální hlasy.

Do kterého tábora patříš ty?

Jak už jsem řekla, myslím, že český dabing patří k jednomu z nejlepších vůbec a občas ho preferuji před angličtinou, většinou ale nedám dopustit na originál. Jak jsi na tom ty? Máš nějaké seriály nebo filmy, které radši zkoukneš nadabované nebo svou oblíbenou postavu, mluvící jiným než rodným jazykem, nemůžeš vystát?

Anketa

Máš ráda originální znění, nebo spíš dabing?

Zajímá tě, jak doposud Kámošky hlasovaly? Koukni na aktuální výsledky.

Loading ... Loading ...
      

Líbí se ti tento příspěvek?

Nepřehlédni další zajímavé příspěvky

Přidej komentář

  • http://www.via-restricted.blog.cz Luisa

    Originál je originál. Ale na dabingu je krásný hlavně talent a um našich českých herců a dabérů. Ty je třeba ocenit, třeba já je velice obdivuji.

  • Margot

    Tak já jsem dávala přednost dabingu,protože mě titulky nebavili číst. Nechápala jsem proč kámoška,když stahuje film ho chce s titulkama,když už je nadabovaný česky. Jednou jsem se,ale nemohla dočkat jednoho filmu až se na něho podívám. Tak jsem si ho pustila s titulkama a byla jsem nadšená. Bylo to úplně o něčem jiném slyšet ty jejich pravé hlasy a vše co říkájí. Od té doby dávám přednost originálu. Je to rozhodně lepší. Českým dabingem se toho hodně vytratí. Originál má své kouzlo:-)